Peter Skrzynecki was born in 1945 in Germany, in Polish – Ukrainian family. He came to Australia in 1949 as a child, and during his life became a famous Australian writer. He has published over 20 books of poetry and prose. His work has been translated into several languages, including Chinese, German, Greek, Turkish, Spanish, Vietnamese and Ukrainian. Skrzynecki’s collection of short stories The Wild Dogs, autobiographical novel The Sparrow Garden and an anthology of poetry Old World – New World were translated into Polish and published under the titles “Bezdomne psy”; “Wróbli ogród” and “Stary świat – Nowy świat”.

Poznaj pozostałych jurorów konkursu

The main theme of his writing has been the struggle of post-war immigrants, also Polish, to Australia in the assimilation and discovery of their identity. His meditative and lyrical poems are closely connected with Australian unique environment and the country’s multicultural society. Peter Skrzynecki is recipient of several prestigious literary awards. Prizes he was awarded include the Captain Cook Bi-Centennial Award, the Grace Leven Poetry Prize and the Henry Lawson Short Story Award.

In 1989 he received Order of Cultural Merit from the Polish Government and in 2002 the Medal of the Order of Australia (OAM) for services to Australian multicultural literature, particularly as a poet. In 2018 he was decorated with Złoty Krzyż Zasługi by Andrzej Duda himself, the President of Poland.

Currently Peter Skrzynecki is retired. He is a former professor of literature in the School of Humanities at the University of Western Sydney.


Skrzynecki’s poem “Translated into Polish” translated into Polish by Marianna Łacek OAM

TŁUMACZONE NA POLSKI

Ciekawe, co by powiedzieli
rodzice wiedząc,
że moje wiersze i opowiadania
publikuje się w Polsce –
przetłumaczone
na język
w którym wyrosłem
nim nauczyłem się mówić
i pisać po angielsku.
Chociaż mieszkam
w Australii pięćdziesiąt pięć lat
nieraz czuję się zagubiony
jak wędrowiec
który nie ma ochoty wracać
ze swojej podróży
do Europy.
Patrząc na te przekłady
trudno
nie dostrzec ironii –
wiem że polski
to język
który szybko zapominam
od śmierci obojga rodziców,
czuję się
coraz bardziej obco
wśród polskich rzeczowników i czasowników
ilekroć
chcę ich użyć poprawnie.
Jedna moja część woła
to wspaniale
myśląc o tłumaczonych utworach
druga jednak
zadaje pytanie,
„Czy to takie ważne?”
i potem padają następne pytania
o moją tożsamość o zrządzenie losu
i dlaczego moje życie
toczy się w Australii
Myślę o moich narodzinach
przy końcu Drugiej Wojny
strzępy tamtej historii
kotłują mi się w głowie
jakby miały ukryty swój cel:
Drezno, Warszawa, Stalingrad,
upadek Berlina –
tory kolejowe wiodące
do obozów śmierci w Polsce
z napisem nad bramą Arbeit Macht Frei.
„I w tym jest cała ironia”
odzywa się głos pierwszy, „Podziękuj
szczęśliwym gwiazdom
rodzice powędrowali z tobą pociągiem
wiodącym na statek
który pożeglował do Australii.
Wsłuchaj się w twoje opowieści i wiersze
tłumaczone na polski.
W nich usłyszysz
głosy swoich rodziców.”


Explore More

Filmowe migawki z Gali Konkursowej

Dzięki współpracy z Bumerangiem Polskim mamy świetnie opracowany materiał filmowy. Surowy materiał pochodzi z kamer Krzysztofa Bajkowskiego i Naseema Khana. Montaż i produkcja Krzysztof Bajkowski. W filmie: fragmenty przemówień, prezencja

“Ode to Strzelecki” by dr Lachlan Barnes

Dr Lachlan Barnes of Palm Beach, NSW, winner of the second prize in the International Competition “In the Spirit of Strzelecki”. It’s the first song in English about Paul Edmund

W Świątyni Czasu

W zeszły piątek, 6 października 2023, zebraliśmy się w Bryan Brown Theatre (Bankstown), który tego wieczoru stał się jakby świątynią Czasu wskrzeszonego i to w dwóch tunelach, biegnących równolegle po ścieżkach